스칸디나비아어의 각 언어들은 여러 가지 요인들로 인해 갖가지 변화를 겪었다. 사용빈도가 많은 소수의 핵심적 어휘는 형태와 의미를 고수해 왔으나 기타 어휘는 소속언어 자체 내에서 각기 색다른 방향으로 변화했다. 이와 같은 언어분화 현상에 대한 대책으로 북유럽 국가들은 반세기 전부터 구체적 노력을 해오고 있다. 자매어 교육 자매어 교육은 학교에서만 아니라 텔레비전, 라디오, 영화, 연극을 통해서도 실시할 수 있어서 스웨덴 국영방송에서는 덴마크와 노르웨이 프로그램을 방송할 때 이를 번역하지 않고 원어대로 내보낼 생각을 가지고 있다. 이미 1950년대에 북구 제국간에는 여권제도가 폐지되어 이웃나라 주민 접촉이 원활해짐으로써 언어소통의 기회도 훨씬 많아졌다. 철자법 북유럽에도 부분적 문자개혁이 있었다. 맨 먼저 스웨덴에서는 인쇄기술의 도입과 함께 a+o, a+e, o+e 대신에 각각 å, ä, ö 같은 새 글자를 쓰기 시작하였다(1495-1526). 노르웨이에서도 aa 대신에 å자를 제정하였고(1917) 덴마크에서도 1948년부터 같은 글자 를 채용하였다. 그 외에도 덴마크 교육부에서는 1948년부터 명사의 첫 글자를 대문자로 쓰던 것을 폐지하고 종전의 kunde, skulde, vilde 대신에 kunne, skulle, ville 로 쓰기로 철자법을 일부 개정하였는데, 동기는 물론 이웃 스칸디나비아 자매어의 상황을 고려하였기 때문이라고 당시의 Hartvig Frisch 장관은 발표하였다. 또한 덴마크어의 새 알파벳 å의 배열 순서는 처음에는 맨 앞에 내세웠다가 노르웨이가 이 글자를 맨끝에 배열하니(1917) 덴마크도 1955년부터 노르웨이어에 맞추어 맨 뒤로 보냈다. 스웨덴어는 이미 1526년부터 å를 지금과 같이 알파벳의 맨 끝에서 세 번째 자리에 놓았다. 스칸디나비아어의 동질성 제고의 차원에서 환영할 만한 ...
Pour moi, et pour ma préoccupation prédominante